「Nature(自然)」が日本に輸入されたとき。 [和道 Wha-Dho 哲学]
"Nature" (ネイチャー) という英単語が日本に輸入された時、その日本語訳に頭を抱えたという話を聞いたことがあります。
意味は大きくこのようになっています。
◆Nature(ネイチャー)
- 自然、自然界
- 本性、そのものの性質
「自然」と「本性」という2つの意味がある中で、脚光を浴び続けているのは「自然」の方だと思いますが、どちらも自らの本性に従い、自ずから然るべくあるものという意味だそうです。
Earth や Human は、マイケル・ジャクソンの歌にもよく出てきますが・・・
◆ Earth Nature.
人類を含めた地球。「自然」の総体。
◆ Human Nature.
人間本性。人の「本質」であり、人という「自然」。
Nature(自然と本質)は、切り離すものじゃなく、全体でつながっているもの。
それぞれの人が 人間の本質 に向き合うとき、自然界も も、バランスを取り戻すのではないか。
・・・と、マイケルも考えていたはず。
"心の環境" 問題と"地球の環境" 問題。
・・・どうでしょう?
存在している世界は、五感を通して映し出される、心の鏡です・・・
意味は大きくこのようになっています。
◆Nature(ネイチャー)
- 自然、自然界
- 本性、そのものの性質
「自然」と「本性」という2つの意味がある中で、脚光を浴び続けているのは「自然」の方だと思いますが、どちらも自らの本性に従い、自ずから然るべくあるものという意味だそうです。
Earth や Human は、マイケル・ジャクソンの歌にもよく出てきますが・・・
◆ Earth Nature.
人類を含めた地球。「自然」の総体。
◆ Human Nature.
人間本性。人の「本質」であり、人という「自然」。
Nature(自然と本質)は、切り離すものじゃなく、全体でつながっているもの。
それぞれの人が 人間の本質 に向き合うとき、自然界も も、バランスを取り戻すのではないか。
・・・と、マイケルも考えていたはず。
"心の環境" 問題と"地球の環境" 問題。
・・・どうでしょう?
存在している世界は、五感を通して映し出される、心の鏡です・・・
コメント 0